Marketing vertaling
Marketingvertalingen vergen een zeker niveau van creativiteit en originaliteit. Het is belangrijk om de boodschap op een aantrekkelijke manier over te brengen en om de juiste snaar te raken bij de doelgroep. Wij helpen onze klanten graag om hun verhaal op de juiste manier de wereld in te sturen. Dit voor een brede waaier aan marketingmateriaal, van brochures tot advertenties en social media content.
De ene marketingvertaling is de andere niet
Bij Wilkens c.s. beschikken we over een grote expertise binnen de marketingwereld. We vertalen niet enkel marketingmateriaal voor grote spelers op de wereldmarkt, maar ook voor kleine start-ups die hun eerste stappen zetten op de internationale markt. Of je nu een ervaren multinational of een beginner bent, wij zorgen bij elke opdracht voor de beste resultaten door eerst en vooral in te zetten op een correcte inventarisatie. Zo kunnen we ons volledig aanpassen aan de unieke behoeftes van elke klant.
Een lokale online supermarkt die graag via leuke blogposts de volledige Belgische markt wil bereiken heeft namelijk andere vertaalnoden dan een bedrijf dat hun e-mailmarketing software voor een wereldwijd publiek beschikbaar wil maken. We bekijken graag samen met onze klanten welk verhaal ze willen vertellen, hoe ze dat willen doen, en wie ze ermee willen bereiken. Kortom, wij helpen onze klanten om van hun marketingvertaling ook een vertelling te maken.
Neem zeker ook eens een kijkje naar onze success cases over Rayon en Flexmail, waar je in detail kan bekijken hoe we hen verder helpen met hun marketingbehoeftes.
Jouw tone of voice in vertaling
Niet alleen taal, maar ook de schrijfstijl en tone of voice vormen fundamenten van marketingteksten. Elke taal bestaat uit een kluwen van nuances en subtiliteiten die bijdragen aan de effectiviteit van de boodschap. Een goede vertaler beschikt dan ook over nodige skills om dit kluwen te ontwarren en deze subtiele verschillen, schrijfstijl en tone of voice aan te passen aan de doelgroep. Je wil natuurlijk dat je goedgevonden woordmopje ook in de doeltaal de mondhoeken omhoog doet krullen.
Dit vraagt dus duidelijk om een creatieve duizendpoot als vertaler! Wij gaan dan ook altijd op zoek naar de vertaler die perfect aansluit bij jouw profiel en uiteraard ook uitgebreide ervaring heeft in de marketingsector. De ene heeft een voorgeschiedenis als content creator voor multinationals, terwijl de andere ondertussen websites voor bedrijven uit alle uithoeken van de wereld onder handen genomen heeft. Wat al deze vertalers gemeen hebben, is dat ze telkens enkel naar hun moedertaal vertalen. Op die manier kunnen onze klanten ervan verzekerd zijn dat hun vertaling ook in een andere taal natuurlijk overkomt.
Na de vertaling neemt een ervaren revisor de tekst ook nog even onder de loep. Dit maakt immers een vast onderdeel uit van de ISO 17100-standaard. En als die creatieve duizendpoot dan eens een typfoutje gemaakt heeft, wat ons allemaal wel eens overkomt, weet je zo toch zeker dat je altijd een perfect eindresultaat zult ontvangen.
Ben je benieuwd hoe we dit in de praktijk aanpakken? Bekijk dan zeker even onze success case over onze websitevertaling voor Winsol. Daar kan je lezen hoe we in samenspraak met hen een stijlgids hebben opgesteld voor hun stralende nieuwe website.
Naast vertalen van websitecontent, bieden we ook copywriting diensten aan. Klik dus zeker ook nog even verder naar onze pagina over tekstschrijven!