Een snuifje humor voor Rayon

Sinds mei 2022 werkt Wilkens c. s. met Rayon, een Belgische online supermarkt. We helpen hen met het vertalen van de wekelijkse nieuwsbrief en die heeft vaak een vleugje humor. Onze vertalers mogen hun creatieve pen goed gebruiken, want de teksten van Rayon zitten boordevol woordspelingen die natuurlijk op een even leuke manier vertaald moeten worden. In deze success case leest u hoe we dit en de andere Rayon-uitdagingen aangaan.

Producten van bij ons

Online supermarkt Rayon is een merk van Smartmat, net zoals maaltijdboxleverancier Foodbag. Rayon is een Belgische organisatie die zich focust op goed en gezond eten met producten van dichtbij. Ze willen kookliefhebbers laten proeven van online boodschappen doen en ze inspireren hun klanten met leuke recepten.

Om hun doelpubliek te bereiken, werken ze met een wekelijkse nieuwsbrief. Daarin verwijzen ze naar lopende acties en hun lekkere recepten. Het is voor hen het eerste en daarmee ook een van de belangrijkste contactpunten met hun klanten. De online supermarkt wil natuurlijk heel België bereiken. Dat is waar Wilkens c.s. in beeld komt.

Goede afspraken maken goede vrienden

De wekelijkse nieuwsbrieven worden telkens naar het Frans vertaald. Om zo efficiënt mogelijk aan de slag te gaan, hebben we met Maxime Demeyere, Content Creator van Rayon, afgesproken dat hij de Nederlandse nieuwsbrief telkens op maandag of dinsdag opstuurt. Dan maken wij de vertaling tegen donderdag, zodat Maxime tijd heeft om die klaar te zetten voor verzending op vrijdag.

Die regelmaat zorgt ervoor dat we zo efficiënt mogelijk aan de slag kunnen gaan. Onze vertalers weten dat er een Rayon-vertaling zit aan te komen en houden daarvoor dan ook telkens wat tijd vrij. Onze vertalers kennen intussen de stijl en tone of voice van Rayon goed en kunnen dus ook vlot een leuke vertaling maken.

Een woordmopje kan geen kwaad

Voor Maxime is het vooral belangrijk dat die tone of voice goed zit. Rayon is een jong bedrijf, dat zich richt op jonge foodlovers. Dat mag ook weerspiegeld worden in de communicatie naar de klanten toe en een woordmopje hier en daar past perfect in het plaatje.

Het is soms een uitdaging voor de vertaler, maar het lukt goed om de woordspelingen op een leuke manier te vertalen. Maxime geeft ook altijd extra context mee, zodat de vertaler goed kan zien waar een mopje vandaan komt. Soms kunnen de woordspeling bijna letterlijk vertaald worden, maar soms bedenkt de vertaler verschillende opties, zodat Maxime zelf nog zijn favoriet kan kiezen.

“De snelheid waarmee jullie vertalen en dat jullie en de vertalers ook altijd meedenken met ons, is een grote meerwaarde,” zegt Maxime. Hij is ook tevreden over de communicatie. Die loopt vlot en als er vragen of problemen zijn, reageren we snel.

Bij Wilkens c.s. zijn we blij met deze fijne samenwerking, waar open communicatie en feedback centraal staan. Heeft u zelf ook hulp nodig met het vertalen van nieuwsbrieven, met of zonder een vleugje humor? Aarzel dan niet om ons te contacteren via info@wilkens.be of 09 265 00 40.

Deel dit bericht, kies je platform!