Ondertitelen

Je hebt met je organisatie net een productpresentatie gelanceerd. Je bent bezig met aantrekkelijke social media content waarmee je iedereens harten gaat veroveren. Je hebt prachtige voorlichtings- of instructievideo’s ontwikkeld. Misschien heeft je organisatie wel het plan om onderwijs op afstand of videolessen aan te bieden. En waarom zou je je beperken tot de doelgroep van de taal waarin jouw beeldmateriaal is geproduceerd?

Waarom ondertitelen?

Allereerst vergroot je je doelgroep aanzienlijk wanneer je het materiaal met ondertiteling aanbiedt, omdat een veel grotere groep mensen je content kan bekijken én begrijpen. En ook door te kiezen om je materiaal in je eigen taal te ondertitelen, bereik je al een pak meer mensen. Denk maar aan iedereen die op zijn gsm naar een video zit te staren op het openbaar vervoer.

Onderzoek van Facebook wijst uit dat steeds meer mensen video’s zónder geluid en mét ondertiteling kijken en dat een boodschap ook veel beter aankomt wanneer mensen hem lezen, dan wanneer ze hem enkel horen. Ook vergroot ondertiteling de vindbaarheid van het materiaal, en dus ook jouw organisatie, op Google. De content van video kan op dit moment namelijk nog niet ontcijferd worden, maar de geschreven tekst erin wel.

Je hebt drie keuzes in ondertiteling:

De ondertitels worden dan vanuit de taal die gesproken wordt vertaald naar een taal van jouw keuze. Dit kan helpen wanneer je materiaal bedoeld is voor sprekers van een andere taal of wanneer je jouw product of dienst op de internationale markt wil brengen.

De ondertitels zijn dan in dezelfde taal als de taal die wordt gesproken in het beeldmateriaal. Je video hoeft dus nooit meer overgeslagen te worden door gebrek aan oordopjes of koptelefoon en kan gewoon bekeken worden op een drukke werkplek.

Hiermee wordt niet alleen de ondertiteling in dezelfde taal als de gesproken taal geschreven, maar ook alle achtergrondgeluiden en muziek wordt meegenomen. Dit wordt vaak gebruikt voor personen die doof of slechthorend zijn.

Hoe werkt ondertitelen?

Wil je het materiaal van jouw organisatie laten ondertitelen? Dan gaan onze ondertitelaars voor je aan de slag! Door middel van gespecialiseerde ondertitelsoftware zorgen zij ervoor dat jouw ondertiteling tot op de milliseconde wordt getimed en de gesproken tekst wordt vertaald. Ze hebben hierbij grote aandacht voor de leessnelheid, de beschikbare ruimte en tijd en andere ondertitelrichtlijnen. Wist je bijvoorbeeld dat een ondertitelregel maximaal 42 tekens inclusief spaties mag bevatten? De ondertitels zijn dan klaar om aan jouw beeldmateriaal te koppelen.

Daarbij heb je als klant twee keuzes. Wil je het ondertitelbestand zelf aan het beeldmateriaal koppelen, zodat je kijkers de keuze kunnen maken om met of zonder ondertiteling kijken? Of wil je dat we de ondertitels inbranden in het beeldmateriaal, waardoor ze definitief in de video verwerkt worden? De keuze is aan jou.

Contact

Wij zorgen ervoor dat je productvideo of social media campagne ondertiteld wordt in de door jouw gewenste taal of talen. Meteen aan de slag? Neem contact op met onze medewerkers, dan vertellen zij je over de mogelijkheden. Je kan ook altijd een vrijblijvende offerte aanvragen.