De 3 meestgestelde vragen over vertaalbureaus

Bij een garage laat je je auto herstellen, bij een postkantoor verzend je je brieven en pakjes en bij een bakkerij koop je lekker vers brood. Maar wat gebeurt er nu precies bij een vertaalbureau? Bij Wilkens c.s. merken we dat dit niet altijd even duidelijk is. Daarom beantwoorden we in dit blogartikel de 3 meestgestelde vragen over vertaalbureaus.

1. Naar welke talen vertaalt u dan?

Wanneer mensen horen dat je bij een vertaalbureau werkt, is dit toch veruit de meestgestelde vraag. En toch verrast het antwoord vaak: wij vertalen op kantoor niet zelf. Ons team van account- en projectmanagers vertaalt zelf ook niet en er valt geen enkele vertaler bij ons op kantoor te bespeuren.

Door als team zelf niet te vertalen, kunnen we ons volledig focussen op onze klanten. Hoe raakt alles dan vertaald? We kunnen voor elk project rekenen op ons gigantisch netwerk van freelancers.

Het zou trouwens bijna onmogelijk zijn om voor elke talencombinatie en specialisatie een in-house vertaler te hebben. Zelfs de Boekentoren zou niet groot genoeg zijn om ons allemaal een comfortabel plekje te geven.

2. Wordt vertalen inmiddels niet door computers gedaan?

Vandaag gebeurt er heel veel online en is ons dagelijks leven doorspekt van Artificial Intelligence. Dat wil uiteraard niet zeggen dat onze vertalers computers zijn.

Achter al onze vertalingen schuilt een echt persoon, met interesses, hobby’s en vooral een enorme passie voor taal. We vinden het leuk om te weten hoe het met onze vertalers gaat en wat er in hun leven speelt. Een vraag zoals “Hoe gaat het met je?” of “Leuk weekend gehad?” is snel gesteld, kost niks én maakt samenwerken enkel fijner.

3. Vertalen jullie rechtstreeks in Word?

Simpel: nee. Maar hoe doen we het dan wel?

In een tijdperk van technische evolutie blijft ook de vertaalsector niet achter. Voor zo goed als al onze projecten werken we met zogeheten CAT-tools, ofwel Computer-Assisted Translation tools. En geen paniek, daarmee bedoelen we niet Google Translate. CAT-tools zijn programma’s die je teksten terugbrengen tot de meest rudimentaire vorm zonder lay-out. Op die manier krijgen vertalers de tekst in hapklare brokken voorgeschoteld zodat ze efficiënter kunnen vertalen.

Vertaaltools zijn niet alleen handig voor ons, maar ook voor onze klanten. Ze slaan namelijk alle vertalingen op die ooit gemaakt zijn per klant. Zo kunnen we vertalingen als het ware gaan recycleren wat zich vertaalt in kortingen voor onze klanten. Van een win-win-win-situatie gesproken!

Vertalen bij ons is dus een mooie blend van mens en technologie, waar beide elkaar mooi aanvullen. Wil je graag weten hoe ons team jouw bedrijf kan helpen? Ga snel naar onze contactpagina en we kijken graag waar we kunnen helpen.

Deel dit bericht, kies je platform!