Backtranslations: de sleutel tot kwaliteit

Bij een terugvertaling of backtranslation wordt een vertaalde tekst letterlijk terugvertaald naar de oorspronkelijke brontaal van het document. Je hebt net je tekst laten vertalen naar de taal die je wil, dus waarom zou je tijd en geld investeren om weer de andere richting op te gaan? In deze blog tonen we aan dat terugvertalingen wel degelijk kunnen lonen en in welke situaties ze een waardevolle investering kunnen zijn..

Wat is een terugvertaling of backtranslation?

Je hebt een belangrijk document laten vertalen, en deze vertaling wordt door een onafhankelijke vertaler weer terugvertaald naar de oorspronkelijke brontaal. Deze vertaler was niet betrokken bij het eerdere vertaalproces en maakt ook geen gebruik van bestaande vertaalgeheugens. De vertaler vertaalt de tekst zo letterlijk mogelijk, bijna woord voor woord. Het resultaat is geen esthetisch mooie vertaling, maar dat is ook niet de bedoeling. Terugvertalingen dienen namelijk voor intern gebruik en zijn niet bedoeld voor de ogen van een extern publiek.

Waarom terugvertalen?

Na vertaling ontvang je als klant een document in een taal die je waarschijnlijk zelf niet begrijpt. Om er dan zeker van te zijn dat de vertaling die je ontvangt van goede kwaliteit is, en of de kern van je boodschap correct overgebracht is, is een terugvertaling een interessant hulpmiddel voor kwaliteitscontrole.

Je kan de terugvertaling naast je oorspronkelijke tekst leggen en ze met elkaar vergelijken. Dankzij het letterlijke karakter van een terugvertaling kom je nuanceverschillen of onduidelijke interpretaties in de vertaling al snel op het spoor. Terugvertalingen dienen als extra controlemechanisme om de integriteit van de vertaling te waarborgen.

Wanneer details cruciaal zijn

Terugvertalingen worden voornamelijk ingezet bij de beoordeling van gevoelige documentatie die een rechtstreekse impact heeft op mensenlevens. Je kan hierbij denken aan medische documenten zoals informed consent forms bij klinische studies. Terugvertalingen worden ook vaak ingezet bij juridische documenten waarin elk woord weloverwogen gekozen is en waar de kleinste nuance een groot verschil kan maken. Terugvertalingen zorgen ervoor dat er geen ruimte is voor verkeerde interpretaties of misverstanden, iets wat binnen de medische en juridische wereld van cruciaal belang is.

Ook in de creatieve sector kunnen terugvertalingen nuttig zijn. Vaak zijn de vertalingen daar iets vrijer en wordt er meer afgeweken van de brontekst. Dit wordt ook wel transcreatie genoemd. De nadruk ligt op het overbrengen van je boodschap op een leuke en creatieve manier, aangepast aan de doelgroep. Als klant wil je natuurlijk wel graag weten wat jouw nieuwe vertaalde slogan of brochure precies betekent, want je wilt er zeker van zijn dat de diepere betekenis van je boodschap niet verloren gaat in de vertaling. 

Bij Wilkens c.s. begrijpen we dat vertalen verder gaat dan het omzetten van woorden naar een andere taal: het gaat om het behoud van betekenis en intentie. Dankzij backtranslations kunnen wij je helpen verzekeren dat jouw boodschap helder en nauwkeurig wordt overgebracht, ongeacht de complexiteit van de tekst. Wil je graag weten hoe wij jou concreet kunnen helpen? Neem contact op met onze projectmanagers op +32 (0)9 265 00 40 of via info@wilkens.be voor meer informatie.

Deel dit bericht, kies je platform!