Juridische vertaling
Het wets-en rechtssysteem ligt aan de basis van onze maatschappij. Vroeg of laat komt iedereen er wel eens in aanraking mee. Of het nu gaat om de verkoopakte van je eerste stekje, een geboorteakte, arbeidscontract, of de statuten van de vereniging die je uit de grond gestampt hebt: juridische documenten zijn alomtegenwoordig. Wij helpen onze klanten met genoegen bij het vertalen van ongeacht welk type juridisch document. Hierbij vormen grondigheid en precisie steeds de steunpilaren van elke juridische vertaling. Want als er één wereld is waarin iets heel mooi vertaald, maar toch nog steeds fout kan zijn, dan is het wel de juridische wereld.
Van algemene voorwaarden tot verklaringen uit een rechtszaak
Wilkens c.s. heeft meer dan 20 jaar ervaring binnen de juridische sector. Doorheen die periode hebben we heel wat verschillende types juridische documenten de revue zien passeren, en dit ook voor heel diverse sectoren. Of je nu een éénmanszaak, advocatenkantoor of bedrijf bent, wij kunnen je steeds een dienst op maat aanbieden voor al je vertaalnoden.
Een vertaling van een processtuk doorloopt namelijk nog een heel andere procedure dan die van de algemene voorwaarden voor je website. Daarom zorgen we er aan de hand van een grondige inventarisatie ook telkens voor dat we precies weten welke weg het document nog af te leggen heeft, en welke procedures hierbij dus gevolgd moeten worden.
En die aanpak slaat ook aan bij onze klanten. Lees zeker even hoe we door middel van onze grondige aanpak en expertise de vaste vertaalpartner van Forum Advocaten werden!
Van beëdiging en legalisatie tot apostille
Juridische documenten dienen vaak rechtsgeldig te zijn in binnen- en/of buitenland. Hier komen de termen beëdiging, legalisatie en apostille op het toneel. Maar hoe zit dat nu ook alweer in elkaar?
Een beëdigde vertaling houdt eigenlijk simpelweg in dat het document vertaald werd door een vertaler die een handtekening en beëdigingsformule aanbrengt op het document. Klinkt simpel, maar natuurlijk kan niet zomaar iedereen dit doen. Deze eer is enkel weggelegd voor beëdigde vertalers, die een specifieke opleiding hebben gevolgd en een eed hebben afgelegd bij de rechtbank.
Indien het document voorgelegd moet worden bij bepaalde binnenlandse instanties of ook rechtsgeldig moet zijn in het buitenland, dan heb je ook een legalisatie nodig. Voor heel wat landen heeft het Apostilleverdrag ervoor gezorgd dat deze procedure heel wat eenvoudiger is geworden. In dit geval volstaat een legalisatie door de Belgische overheid, met toevoeging van een apostille. Voor landen die niet bij het verdrag zijn aangesloten hebben we naast de legalisatie bij de Belgische overheid ook nog een legalisatie nodig van de ambassade of het consulaat van het desbetreffende land.
Toch niet helemaal duidelijk? Geen probleem! Wij ontzorgen graag al onze klanten en pluizen graag voor je uit wat er precies moet gebeuren. We beschikken dan ook over alle noodzakelijke know-how. Zo kan je er ook bij een last minute rush voor uw rechtszaak blindelings op vertrouwen dat je het vertaalde en rechtsgeldige document ook op tijd kan voorleggen in de rechtbank.
Juridische allesweters
Juridisch jargon vormt eigenlijk een taal op zich. Bij het lezen van een juridisch document is het taalgebruik vaak moeilijk te begrijpen en lijkt dit mijlenver af te staan van onze dagdagelijkse taal. Niet iedereen kan dus zomaar deze teksten vertalen. Onze vertalers zijn dan ook niet enkel moedertaalsprekers, maar ook nog eens echte experts met uitgebreide ervaring in de juridische wereld. De ene is vertaler geworden na jarenlang binnen de advocatuur te werken, terwijl de andere al decennialang arbeidsovereenkomsten vertaald en dit jargon van A tot Z beheerst. Je juridische tekst wordt dus echt onder handen genomen door een expert. Bovendien volgen wij ook de ISO 17100- standaard, wat betekent dat de vertaling ook altijd nog eens gecontroleerd wordt door een ervaren revisor.
Vertrouwelijkheid van juridische vertalingen
We begrijpen dat je juridische document vaak vertrouwelijke informatie bevat en niet gedeeld mag worden. Wij zorgen er altijd voor dat het vertaalproces zo gestroomlijnd is dat enkel de nodige mensen de documenten te zien krijgen. Iedereen die een onderdeel van dit proces uitmaakt, is ook gebonden aan geheimhouding.
Kortom: Wilkens c.s. is de perfecte partner voor al jouw juridisch vertaalwerk. Dit wordt onderstreept door de vele positieve ervaringen die bestaande klanten met ons hebben. Lees onze succes cases hieronder of vraag meteen een offerte aan voor je juridische vertaling.