Op 21 februari vieren we Internationale Moedertaaldag. Daarom zetten we hieronder graag even op een rijtje waarom onze vertalers altijd naar hun moedertaal vertalen!
- Grammaticaal correct is niet hetzelfde als volledig juist
Een kleine aanpassing kan een groot verschil maken. Een moedertaalspreker van het Engels zou “Ik ben mijn middageten thuis vergeten” nooit vertalen als “I have forgotten my lunch at home”. Grammaticaal is er niets mis met die zin en iedereen weet precies wat er bedoeld wordt. Toch zal een Brit zijn wenkbrauwen optrekken. Veel natuurlijker is “I left my lunch at home”. - Voeling met de veranderende taal
Een moedertaalspreker is veel meer op de hoogte met wat er in het taalgebied speelt. Taal verandert continu en als de vertaler bij de bron zit, weet hij welke zegswijzen populair zijn, welke woorden ouderwets zijn en wat nieuwe ontwikkelingen zijn in de cultuur. Dat heeft allemaal invloed op wat gezien wordt als een ‘goede’ of ‘slechte’ vertaling. Zo mag “doch” dan wel een juist alternatief zijn voor “maar”, het zorgt er meteen voor dat een tekst zwaar en ontoegankelijk klinkt. - Voeling met het doelpubliek
Wat in de ene taal beleefd is, is dat in de andere misschien niet. Canadezen reageren al snel met “good for you” wanneer iemand goed nieuws heeft. Het wordt bedoeld als “proficiat”. Iemand die in België op goed nieuws reageert met “goed voor u” komt in het beste geval ongeïnteresseerd over, en in het slechtste ronduit onbeleefd. Dat soort nuances kunnen de betekenis van een tekst volledig veranderen. - Een rijke woordenschat
Wie met een taal opgroeit, pikt gaandeweg heel wat woorden op. Onderzoek toont aan dat een moedertaalspreker gemiddeld 15.000 tot 20.000 woorden kent. Een niet-moedertaalspreker daarentegen kent, zelfs na jaren studie, slechts 2000 tot 3000 woorden. Een enorm verschil! Een vertaler die vertaalt naar zijn moedertaal is daarom beter in staat om de juiste woorden te vinden en synoniemen te bedenken.
Bij Wilkens c.s. zijn we ervan overtuigd dat vertalers die naar hun moedertaal vertalen de meest natuurlijke teksten schrijven. Zij zorgen er namelijk voor dat een vertaling niet leest als een vertaling, maar als een tekst die oorspronkelijk in hun taal geschreven is. Daarom werken we samen met meer dan 3000 native speakers, die elk hun eigen specialisatie hebben. Zo vinden we voor elke tekst de perfecte vertaler.
Hulp nodig met een vertaling? Aarzel dan niet om ons te contacteren via +32 9 265 00 40 of info@wilkens.be. Onze account- en projectmanagers staan altijd voor u klaar.