Software

Bij het afrekenen in de winkel hoeft de bediende aan de kassa maar op enkele logische knoppen te tikken en je krijgt het juiste totaalbedrag te zien. Als je zelf afrekent in de supermarkt kun je zelfs zélf kiezen op welke knoppen je tikt. Klinkt logisch en gemakkelijk, en dat moet ook zo zijn. Want overal waar een computer te vinden is wordt software gebruikt om verschillende doelen te bereiken. Of het nu is om een lasrobot te besturen of om je bluetooth radio aan te zetten.

Afsluiten. Annuleren. Stoppen. Verlaten. Aan/Uit. Allemaal verschillende betekenissen, maar in verschillende contexten allemaal mogelijke vertalingen voor een knop die “Quit” zegt in het Engels. Het is belangrijk om te zorgen dat de knoppen, instructies en workflows even duidelijk zijn in elke taal die wordt aangeboden, zodat er geen enkel verwarring kan zijn over de betekenis van deze zaken.

Begrijpelijke software voor klanten van onze klanten

Wilkens c.s. helpt haar klanten al jaren met het vertalen van hun software. We zorgen bij elke opdracht opnieuw voor de beste resultaten door eerst en vooral in te zetten op een correcte inventarisatie van de behoefte van onze klant. Bij softwarelokalisatie speelt ook vaak de deadline een belangrijke rol, want vertaling wordt vaak pas aan het einde van het proces opgestart met een onwrikbare releasedatum.

Wij gaan eerlijk zijn, we zijn geen softwarebouwers. Dat laten we dus graag over aan mensen die Python of Java vanbinnen en vanbuiten kennen. We vinden het wel belangrijk om goed te kunnen communiceren met die bouwers en willen altijd weten waar wij plaatsnemen in het ontwikkelingsproces van de software. Op die manier kunnen wij je het best bijstaan.  

Meer dan alleen je software vertalen

We vertalen dus niet alleen je softwareteksten, hoe lang of kort de segmenten ook zijn. We ontfermen ons over het hele proces van softwarevertaling: van voorbereiding, de import van je softwareteksten vanuit je ontwikkelingsomgeving en de export in onze vertaalomgeving, de vertaling zelf – waarbij we zorgen dat deze zo gemaakt wordt dat ze naadloos in je systemen past, het testen in de user interface én de export en import terug in jouw systeem. En dat allemaal in samenwerking met ons Language Technology-team.

Dat je softwarevertaling in deskundige handen is bij ons moge dus duidelijk zijn, en dan hebben we het nog niet eens over onze vertalers gehad. Onze vertalers vertalen altijd naar hun moedertaal, op die manier zullen ze iedere keer het beste en meest natuurlijke resultaat bereiken. Na de vertaling zal een ervaren revisor de vertaling nog eens volledig controleren. Zo ligt het vast in de ISO 17100-norm en zorgen we dat je website exact dezelfde indruk maakt als in oorspronkelijke taal!

Cases software vertaalwerk: