Aanvullende diensten

Je bent bezig met een project dat net wat complexer is dan je typische vertaalproject, waarin alleen een document vertaald moet worden. Jij bent bezig met het vertalen van een website of met drukwerk, bijvoorbeeld. Je zoekt dan een vertaalbureau dat méér kan dan alleen vertalen. Dankzij ons uitgebreide netwerk van taalprofessionals kan je voor vrijwel alle taalgerelateerde vragen en opdrachten een beroep op ons doen!

Heb je iets nodig dat hieronder niet genoemd wordt? Neem vooral contact met ons op, dan vertellen we je meer over al onze aanvullende diensten.

Wil je zeker weten dat je schriftelijke communicatie tot in de puntjes verzorgd is? Met onze tekstrevisie ben je daarvan verzekerd. Wij controleren je teksten niet alleen op grammatica- en spelfouten, maar we letten ook op stijl en inhoud. We selecteren altijd een reviewer met kennis van jouw vakgebied, en we leveren tekstrevisies in alle talen!

Na de revisie ontvang je in alle talen een foutloze en stilistisch juiste tekst terug. Daarnaast ontvang je een wijzigingsdocument, waarin je kan zien welke wijzigingen er zijn gemaakt in de oorspronkelijke tekst. Andere bijzonderheden, zoals culturele en andere inhoudelijke aspecten, vermelden we in een begeleidende mail.

Bij het vertalen van een tekst wijzigt het aantal woorden bijna altijd: in de meeste gevallen bevat de vertaalde tekst meer woorden dan de originele tekst. Dat betekent dat, wanneer documenten zijn opgemaakt voor drukwerk, deze na vertaling ook bijna altijd aangepast moeten worden.

Onze vertalers vertalen daarom rechtstreeks in InDesign. Na vertaling en reviewing volgt een drukproefcorrectie. Het resultaat: je ontvangt een perfect opgemaakte vertaling. Deze manier van werken is een stuk voordeliger en veel sneller dan het werken met een afzonderlijk dtp-bureau.

Voor de digitale opmaak van drukwerk kan je ook bij ons terecht. Onze ervaren dtp’ers voorzien al je documenten van de gewenste opmaak. We leveren onze dtp-diensten in alle talen: ook talen met een karakterschrift, zoals het Chinees, en talen die van rechts naar links worden geschreven, zoals het Hebreeuws. Er werkt dan altijd een dtp’er met grondige kennis van de taal aan de klus.

Niets is zo vervelend als fouten in je drukwerk, zeker als je deze pas opmerkt wanneer het drukwerk al op je bureau ligt. Met een drukproefcorrectie door onze correctoren voorkom je dit en weet je altijd zeker dat je documenten zonder fouten naar de drukker gaan.

Onze correctoren kunnen ook direct in InDesign werken. Dat bespaart je tijd én geld: na de correctieronde is je document namelijk direct klaar voor de drukker. Dit werkt veel sneller dan het gebruikelijke annoteren van pdf-bestanden, die vervolgens weer moeten worden doorgestuurd naar een dtp’er.

Wil je een website, of een deel daarvan, laten vertalen? We maken het je graag gemakkelijk! Onze vertalers werken namelijk rechtstreeks in je contentmanagementsysteem (cms). Het is daardoor niet nodig om de teksten van de website eerst te exporteren, te laten vertalen en de teksten na vertaling weer te importeren. Zodra de vertaling gemaakt is, is deze ook gelijk beschikbaar op de website!

Een andere mogelijkheid is het vertalen van HTML-bestanden. We hebben hiervoor geavanceerde software, waarmee geëxporteerde websites (een zogenaamde HTML-dump) kunnen worden vertaald. Deze software houdt de hiërarchische structuur van de website in stand. De vertaalde HTML-bestanden kunnen eenvoudig weer geïmporteerd worden in je website.

 

Heb je een groot of langlopend vertaal- of schrijfproject op de planning staan? Misschien is detachering dan het overwegen waard! Je laat een vertaler of schrijver bij je op locatie (of op afstand) werken, waardoor deze de kans krijgt om je organisatie en product of dienst beter te leren kennen. Die kan dan ter plekke overleggen met deskundigen, productontwikkelaars en andere betrokkenen. Wel zo effectief en de kwaliteit van de teksten wordt er alleen maar beter van!

 

Snel een helder overzicht krijgen van de inhoud van een lange tekst? Laat ons je tekst dan samenvatten. Dat kan schriftelijk of mondeling. Omdat kennis van zaken hierbij erg belangrijk is, selecteren we altijd een schrijver of reviewer met verstand van het vakgebied van de tekst. Een die de terminologie kent, de hoofdzaken van de bijzaken kan onderscheiden en complexe onderwerpen kort en bondig samen kan vatten.

Zoals je ziet zijn we bij Wilkens c.s. dus van alle markten thuis. Niets is ons te veel gevraagd.

Dus heb je een vertaalproject liggen en vraag je af wat we je allemaal uit handen kunnen nemen? Neem contact met ons op!