Traductions marketing
Les traductions marketing exigent un certain niveau de créativité et d’originalité. Il est important de transmettre le message de manière percutante et de toucher la corde sensible du public cible. Nous aimons aider nos clients à promouvoir leur histoire de la bonne manière et via un large éventail de supports marketing : des brochures aux publicités en passant par du contenu destiné aux réseaux sociaux.
Une traduction marketing n’est pas l’autre
Chez Wilkens c.s., nous disposons d’une solide expertise dans le domaine du marketing. Nous traduisons du matériel promotionnel non seulement pour les ténors du marché mondial, mais aussi pour les petites start-ups qui font leurs premiers pas sur le marché international. Que vous soyez une multinationale bien établie ou un novice dans le domaine, nous garantissons pour chaque mission les meilleurs résultats en nous attachant avant tout à identifier correctement les besoins de notre clientèle. Cela nous permet de nous adapter entièrement aux besoins uniques de chaque client.
En effet, un supermarché local en ligne désireux de toucher l’ensemble du marché belge par le biais d’articles de blog divertissants n’a pas les mêmes besoins en matière de traduction qu’une société voulant lancer son logiciel d’e-marketing sur le marché mondial. Nous prenons soin de réfléchir avec notre clientèle à l’histoire qu’elle veut raconter, à la manière de la raconter et aux personnes à atteindre avec cette histoire. En d’autres termes, nous aidons nos clients à transformer leur traduction marketing en un récit.
Découvrez vite nos exemples de réussite concernant Rayon et Flexmail, et vous verrez en détail comment nous les avons aidés à répondre à leurs besoins en matière de marketing.
Le ton de votre voix dans les traductions
La langue, mais aussi le style d’écriture et le ton sont les fondements des textes de marketing. Chaque langue se compose d’un enchevêtrement de nuances et de subtilités qui contribuent à l’efficacité du message. Un bon traducteur possède donc les compétences nécessaires pour démêler cet écheveau et adapter ces différences subtiles, le style et le ton au public cible. Vous souhaitez naturellement que votre ingénieux jeu de mots fasse également sourire vos lecteurs dans la langue cible.
Il vous faut donc un traducteur créatif et polyvalent, cela va sans dire ! C’est pourquoi nous recherchons toujours le traducteur qui correspond parfaitement à votre profil et qui, bien entendu, dispose d’une solide expérience dans le secteur du marketing. L’un d’eux a été créateur de contenus pour des multinationales, tandis qu’un autre s’est occupé de nombreux sites Web pour des entreprises des quatre coins du globe. Tous ces traducteurs ont un point commun : ils ne traduisent que vers leur langue maternelle. Nos clients ont ainsi la garantie que leur traduction sera perçue comme naturelle, même dans une autre langue.
À l’issue de la traduction, un réviseur expérimenté passe également le texte au crible. Cela fait d’ailleurs partie intégrante de la norme ISO 17100. Et si ce touche-à-tout créatif devait faire une faute de frappe, ce qui peut arriver à tout le monde, vous avez ainsi la certitude d’obtenir toujours un résultat final parfait.
Envie de savoir comment nous nous y prenons concrètement ? N’hésitez pas à consulter notre exemple de réussite concernant la traduction du site Web de Winsol. Vous y découvrirez comment nous avons créé ensemble une charte éditoriale pour leur nouveau site Web flambant neuf.
Outre la traduction du contenu de sites Web, nous proposons également des services de rédaction . N’oubliez donc pas de visiter notre page dédiée au copywriting !