Une touche d’humour pour Rayon

Depuis mai 2022, Wilkens c.s. travaille avec Rayon, un supermarché belge en ligne. Nous les aidons en traduisant leurs newsletters hebdomadaires qui comportent souvent une touche d’humour. Nos traducteurs peuvent exprimer leur créativité, car les textes de Rayon sont truffés de jeux de mots qui doivent naturellement être traduits de manière tout aussi drôle. Dans cet exemple de réussite, vous découvrirez comment nous relevons ce défi et bien d’autres pour Rayon.

Des produits locaux

Le supermarché en ligne Rayon est une marque de Smartmat, tout comme le fournisseur de colis-repas Foodbag. Rayon est une organisation belge qui se focalise sur une nourriture bonne et saine avec des produits locaux. Ils veulent donner aux amateurs de cuisine un aperçu de ce que c’est de faire ses courses en ligne et ils inspirent aussi leur clientèle avec leurs chouettes recettes.

Afin d’atteindre leur public cible, ils ont recours à une newsletter hebdomadaire. Ils y évoquent les promotions en cours et leurs recettes appétissantes. Il s’agit pour eux du premier contact avec le client et donc d’un des contacts les plus importants. Le supermarché en ligne veut tout naturellement s’adresser à la Belgique entière. C’est ici que Wilkens c.s. entre en jeu.

Les bons accords font les bons amis

Les newsletters hebdomadaires sont à chaque fois traduites en français. Afin d’être le plus efficace possible, nous avons convenu avec Maxime Demeyere, Content Creator chez Rayon, qu’il nous envoie les newsletters en néerlandais chaque lundi ou mardi. Nous les traduisons ensuite pour le jeudi, de sorte que Maxime ait le temps de les préparer à l’envoi le vendredi.

Cette régularité nous permet d’être le plus efficace possible. Nos traducteurs sont au courant qu’une traduction pour Rayon les attend et ils gardent à chaque fois du temps libre pour faire cette traduction. Nos traducteurs connaissent bien le style d’écriture ainsi que le ton de Rayon et peuvent donc rédiger une chouette traduction sans soucis.

Un petit jeu de mots ne peut pas faire de mal

Pour Maxime, il est primordial que le ton soit adéquat. Rayon est une entreprise jeune qui s’adresse aux jeunes amateurs de cuisine. Cela peut aussi se refléter dans la communication avec la clientèle et un jeu de mots par-ci par-là fait parfaitement l’affaire.

Ce n’est pas toujours du gâteau pour le traducteur, mais il parvient toujours à traduire les jeux de mots d’une façon amusante. Maxime donne toujours plus de contexte, afin que le traducteur puisse savoir d’où vient la blague. Les jeux de mots peuvent parfois être traduits quasiment littéralement, mais il arrive aussi que le traducteur propose différentes options, laissant le choix à Maxime.

« La rapidité avec laquelle vous traduisez et le fait que vous et les traducteurs réfléchissez toujours avec nous, est une plus-value considérable », explique Maxime. Il est également satisfait de la communication. La communication est claire, en cas de question ou de problème, nous réagissons rapidement.

Chez Wilkens c.s. nous sommes ravis de ce beau partenariat, où communication ouverte et feedback jouent un rôle primordial. Avez-vous aussi besoin de traduire des newsletters, avec ou sans touche d’humour ? Contactez-nous au 09 265 00 40 ou via info@wilkens.be.

Partagez cette publication, choisissez votre plateforme !