Traductions juridiques
Le droit et la justice sont les fondements de notre société. Tôt ou tard, nous y sommes tous confrontés. Qu’il s’agisse de l’acte de vente de votre premier logement, d’un acte de naissance, d’un contrat de travail ou des statuts de l’association que vous venez de créer, les documents juridiques sont omniprésents. Nous nous faisons un plaisir d’aider notre clientèle à traduire tout type de document juridique. À cet égard, la rigueur et la précision sont les piliers indispensables de toute traduction juridique. Car s’il y a un monde où quelque chose peut être très bien traduit mais néanmoins erroné, c’est bien le monde du droit et de la justice.
Des conditions générales aux comptes-rendus de procès
Wilkens c.s. possède plus de 20 ans d’expérience dans le secteur juridique. Toutes ces années, nous avons vu défiler de nombreux types de documents juridiques, et ce pour des secteurs très variés. Que vous soyez une entreprise individuelle, un cabinet d’avocats ou une société, nous vous offrons toujours un service personnalisé pour tous vos besoins de traduction.
En effet, la traduction d’un acte de procédure ne s’effectue pas de la même manière que celle des conditions générales de votre site Web. C’est pourquoi nous procédons à un état des lieux minutieux afin de connaître exactement le parcours que suivra ensuite le document en question et quelles procédures doivent donc être suivies.
Cette approche trouve également un écho auprès de notre clientèle. Découvrez vite comment notre approche rigoureuse et notre expertise nous ont permis de devenir le partenaire de traduction de confiance de Forum Advocaten !
Traduction juré, légalisation, apostille...
Les documents juridiques doivent souvent avoir une validité légale dans le pays d’origine et/ou à l’étranger. C’est là que les termes assermentation, traduction jurée, légalisation et apostille entrent en scène. Mais comment cela fonctionne-t-il ?
Une traduction jurée signifie simplement que le document a été traduit par un traducteur juré qui appose sa signature et une formule de prestation de serment sur le document. Cela semble simple, mais tout le monde ne peut évidemment pas le faire. Cet honneur est réservé aux traducteurs jurés, qui ont suivi une formation spécifique et prêté serment devant le tribunal.
Si le document doit être soumis à certaines instances nationales ou avoir une validité légale à l’étranger, vous aurez également besoin d’une légalisation. Pour de nombreux pays, la « Convention Apostille » a simplifié cette procédure. Dans ce cas, la légalisation par les autorités belges, assortie d’une apostille, est suffisante. Pour les pays qui ne sont pas parties à la convention, une légalisation de l’ambassade ou du consulat du pays concerné est nécessaire, en plus de la légalisation par les autorités belges.
Vous n’avez toujours pas compris ? Aucun problème ! Nous nous faisons un plaisir de délester tous nos clients de leurs tracas et nous déterminerons pour vous tout ce qui doit être fait. Nous disposons de tout le savoir-faire nécessaire. Ainsi, même si vous vous y prenez à la dernière minute et que votre procès est imminent, vous avez la certitude que vous pourrez présenter le document traduit et juridiquement valide au tribunal dans les délais impartis.
Experts juridiques
Le jargon juridique constitue en fait une langue à part entière. À la lecture d’un document juridique, les formulations sont souvent difficiles à comprendre et nous semblent à mille lieues de notre langage quotidien. Traduire de tels textes n’est donc pas à la portée de tous. Nos traducteurs sont non seulement des locuteurs natifs, mais aussi de véritables experts dotés d’une vaste expérience du monde juridique. L’une est devenue traductrice après avoir travaillé pendant des années au barreau, tandis que l’autre traduit des contrats de travail depuis des décennies et maîtrise ce jargon de A à Z. Votre texte juridique sera ainsi réellement pris en main par un spécialiste. En outre, nous respectons la norme ISO 17100, ce qui signifie que la traduction est toujours vérifiée par un réviseur expérimenté.
Confidentialité des traductions juridiques
Un document juridique contient souvent des informations confidentielles et ne doit pas être divulgué. Nous le savons très bien. Nous veillons toujours à ce que le processus de traduction soit rationalisé afin que seules les personnes requises aient accès aux documents. Toutes les personnes qui interviennent dans ce processus sont également tenues à la confidentialité.
En résumé : Wilkens c.s., agence de traduction juridique, est le partenaire idéal pour tous vos besoins en matière de traduction juridique. Les nombreuses expériences positives de notre clientèle actuelle parlent d’elles-mêmes. Découvrez nos exemples de réussite ci-dessous ou demandez sans plus attendre un devis pour votre traduction juridique.