Journée internationale de la Francophonie 2023

Le 20 mars, nous célébrons la langue française à l’occasion de la Journée internationale de la Francophonie. Cette journée est une initiative de la Francophonie, une association de pays où le français est une langue principale. La Belgique, dont le français est l’une des trois langues nationales officielles, fait naturellement partie de cette association. Le français est la lingua franca de la Communauté française, la langue dominante en Wallonie et une langue importante dans la Région de Bruxelles-Capitale. De nombreuses entreprises belges font traduire leurs textes du néerlandais vers le français et inversement, afin d’atteindre l’ensemble du marché belge. Chez Wilkens c.s., pas moins d’un cinquième de tous les projets de traduction que nous entreprenons sont des traductions entre le néerlandais et le français !

Attention, le wallon n’est pas du français

Il arrive que les gens utilisent le terme « wallon » pour se référer au français que l’on parle en Belgique, mais c’est en fait une erreur. En effet, le wallon est une langue romane parlée qui, comme d’autres variantes du français, tire son origine du latin vulgaire. Le wallon s’est développé dans nos régions au travers du contact de soldats et de commerçants venant de Rome.

Le wallon est la langue romane qui porte le plus clairement les traces de l’influence germanique. Cela se traduit par un certain vocabulaire – « de bleke vrouw » (la femme pâle, en néerlandais) est devenu « li blanke dame » – mais aussi par une certaine grammaire. Les adjectifs qualificatifs se placent devant les substantifs, comme en néerlandais. « Een rood huis » est en wallon « ene rodje måjhon », contrairement au français « une maison rouge ». Il y a donc de nettes différences entre le français et le wallon : « bonjour » devient « bondjoû » et « au revoir » devient « a rvey ».

Le wallon est présent dans la majorité de la Wallonie, mais il existe aussi un nombre d’autres langues dites « belgo-romanes » : le picard dans la région de Mons – Tournai, le gaumais ou le lorrain dans les environs de Virton et le champenois à Vresse-sur-Semois. En raison de la prédominance du français en Belgique, la connaissance et la pratique du wallon ont fortement diminué au cours des 100 dernières années, menaçant malheureusement le wallon de devenir une langue morte.

Vive les variantes régionales !

Souhaitez-vous étendre la portée de votre entreprise sur le marché wallon et bruxellois ou contribuer à la pérennité de la langue wallonne ? Wilkens c.s. vous aide volontiers pour vos traductions de et vers toutes les variantes possibles du français. Grâce à nos collaborations avec des locuteurs natifs de variétés linguistiques régionales, vous pouvez être certain que votre texte sera traduit en respectant les moindres nuances et que votre message atteindra votre public cible de façon optimale. Contactez-nous au 09 265 00 40 ou via info@wilkens.be.

Partagez cette publication, choisissez votre plateforme !