Validation linguistique et tests de la lisibilité

La validation linguistique et les tests de la lisibilité concernent les textes médicaux destinés aux patients. Lorsque ces contrôles portent sur plusieurs langues et plusieurs pays, une organisation stricte est nécessaire. Wilkens c.s. Medical Translations se charge de l’intégralité de cette organisation.

Validation linguistique

Wilkens c.s. Medical Translations collabore avec un partenaire spécialisé dans la validation linguistique de notices et de questionnaires, qui dispose d’une équipe d’examinateurs dans un grand nombre de pays. Ces examinateurs font appel à des médecins afin de contrôler l’exactitude de la terminologie et du contenu du texte traduit. En outre, ils testent la lisibilité de la traduction, à l’aide de personnes appartenant aux groupes cibles de patients dans le pays où la langue cible est parlée. Si nécessaire, les textes traduits sont adaptés sur la base de ces conclusions.

Tests de la lisibilité

En Europe, il est obligatoire de présenter la notice des nouveaux médicaments dans une langue à des panels de consommateurs. Lors du test de la lisibilité d’une notice, la facilité avec laquelle il est possible de trouver, de comprendre et de mettre en pratique les informations est étudiée. Le test peut déboucher sur l’amélioration de la notice.

Le test de la lisibilité est un élément obligatoire de la procédure d’enregistrement européenne. Les résultats de ce test sont insérés dans le dossier de demande d’enregistrement. Wilkens c.s. Medical Translations teste les notices selon une procédure déterminée, basée sur les directives de la Commission européenne.