Technologie

Wilkens c.s. Medical Translations utilise les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) les plus modernes lors de la traduction de vos textes. Les avantages pour vous, client, sont considérables et ne font que croître à mesure que vous faites traduire des textes par nos soins.

Mémoires de traduction

Le principe des mémoires de traduction est simple : chaque phrase traduite pour vous ainsi que sa traduction sont enregistrées dans une base de données (la mémoire de traduction). Nous tenons à jour une ou plusieurs mémoires de traduction distinctes par client.

Avantages des mémoires de traduction

Plus nous réalisons de traductions pour vous, plus les avantages d’une mémoire de traduction deviennent intéressants.

  • Si une phrase a déjà été traduite pour vous précédemment, le traducteur ne doit plus la traduire à nouveau. La mémoire de traduction insère automatiquement la traduction dans le texte. Le traducteur peut donc travailler plus vite (et à un moindre coût).
  • L’utilisation de la mémoire de traduction permet au traducteur de toujours formuler de la même manière des phrases qui ont déjà été traduites précédemment, de sorte que les traductions sont plus cohérentes.
  • Parfois, une nouvelle phrase à traduire ressemble à une phrase enregistrée dans la mémoire de traduction. Dans ce cas, la mémoire de traduction propose une traduction. Il suffit alors au traducteur de traduire quelques mots lui-même, ce qui permet également de gagner du temps et de l’argent.

Bases de données terminologiques

Une base de données terminologique (également appelée glossaire ou base terminologique) contient toute la terminologie spécifique d’un client, dans deux langues ou plus. Une base terminologique peut, par exemple, contenir le mot anglais « doctor », qui doit toujours être traduit par « médecin » et jamais par « docteur ».

Avantages des bases terminologiques

Vous maîtrisez davantage la traduction. Grâce aux bases terminologiques, nous utilisons toujours la terminologie de votre choix. Les traductions sont ainsi plus cohérentes.

Gain de temps. Les traducteurs doivent rechercher la traduction de moins de termes et ont donc besoin de moins de temps pour traduire le texte, ce qui possède un impact positif sur le coût.

Logiciel de traduction

Une grande partie de nos traducteurs utilise des logiciels de traduction spécialisés. Ces « suites de traduction » contiennent des mémoires de traduction et des bases terminologiques. En outre, les suites de traduction offrent toutes sortes de fonctions supplémentaires lors de la traduction, telles que des dictionnaires et un contrôle grammatical intégrés, des fonctions de recherche et des liens directs vers des sites Internet utiles.

En outre, l’utilisation de suites de traduction permet à plusieurs traducteurs de travailler simultanément sur le même texte, ce qui est particulièrement intéressant lorsque de grands textes doivent être traduits en peu de temps.

Share this post, choose your platform!