Au garage nous faisons réparer notre voiture, à la poste nous envoyons nos lettres et nos colis et à la boulangerie nous achetons du bon pain. Mais que se passe-t-il dans une agence de traduction ? Chez Wilkens c.s., nous nous sommes aperçus que ce n’était pas toujours très clair. C’est pourquoi nous répondrons, ici, aux trois questions les plus fréquentes à propos des agences de traduction.
1. Dans quelles langues traduisez-vous ?
Lorsque les gens apprennent que vous travaillez dans une agence de traduction, c’est la question qu’ils posent le plus. La réponse est pourtant surprenante : nous ne traduisons pas au bureau. Notre équipe de représentants commerciaux (Account Managers) et de gestionnaires de projets ne traduit pas et il n’y a pas de traducteurs au sein de nos bureaux.
Étant donné que nous ne traduisons pas, nous pouvons pleinement nous concentrer sur notre clientèle. Mais alors, qui est chargé de traduire ? Pour chaque projet, nous pouvons compter sur notre vaste réseau d’indépendants.
Il serait d’ailleurs presque impossible d’avoir un traducteur interne pour chaque spécialisation et combinaison linguistique. Même la monumentale Tour des Livres de la bibliothèque universitaire de Gand ne pourrait tous nous accueillir.
2. La traduction n’est-elle pas aujourd’hui assurée par les ordinateurs ?
Aujourd’hui, presque tout se passe en ligne et l’intelligence artificielle fait partie intégrante de nos vies. Bien entendu, cela ne veut pas dire que nos traducteurs sont des ordinateurs.
Il y a derrière chacune de nos traductions, un être humain avec des centres d’intérêt, des hobbys, mais surtout une passion pour les langues. Il nous tient à cœur d’entretenir un contact avec nos traducteurs et de savoir comment ils vont. « Comment vas-tu ? » ou « As-tu passé un bon weekend ? » sont des questions que nous posons souvent. Cela ne coûte rien et cela rend notre collaboration on ne peut meilleure.
3. Traduisez-vous directement dans Word ?
La réponse est simple : non. Mais alors, comment faites-vous ?
À l’ère de l’évolution technologique, le secteur de la traduction n’est pas en reste. Pour la grande majorité de nos projets, nous travaillons avec des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Mais pas de panique, il se s’agit pas de Google Traduction.
Les outils de TAO sont des programmes qui réduisent vos textes à une forme rudimentaire, sans aucune mise en page. De cette manière, les traducteurs reçoivent les textes segmentés, afin de pouvoir les traduire plus efficacement.
Les outils de TAO ne sont pas seulement utiles pour nous, mais pour notre clientèle également. En effet, les traductions de chaque client y sont sauvegardées. Nous pouvons donc en quelque sorte recycler les traductions, ce qui se traduit par des économies pour notre clientèle. C’est gagnant-gagnant !
Chez nous, les traducteurs travaillent en osmose avec la technologie.
Envie de découvrir comment notre équipe peut aider votre entreprise ? Consultez notre page de contact, nous serons heureux de déterminer la façon dont nous pouvons vous aider.