Le 21 février, nous célébrons la Journée internationale de la langue maternelle. C’est pourquoi nous allons vous exposer les raisons pour lesquelles nos traducteurs travaillent toujours dans leur langue maternelle !
- Grammaticalement correct et correct dans l’ensemble sont deux choses différentes
Un petit changement peut faire une grande différence. Un locuteur natif de l’anglais ne traduirait jamais « J’ai oublié mon déjeuner à la maison » par « I have forgotten my lunch at home ». Grammaticalement, il n’y a rien à redire sur cette phrase et tout le monde la comprend parfaitement. Mais un Britannique froncera inévitablement les sourcils. Il est en effet plus naturel de dire : « I left my lunch at home ».
- Au contact de la langue en évolution
Un locuteur natif est davantage au courant de ce qui se passe dans sa région linguistique. La langue est en constante évolution, et lorsque le traducteur baigne dans la langue source, il connait les expressions idiomatiques, il sait quels sont les mots désuets et quelles sont les nouveautés au niveau culturel. Tous ces éléments influent sur ce que nous considérons comme une « bonne » ou une « mauvaise » traduction. Par exemple, si « cependant » peut être une bonne alternative à « mais », il alourdit aussitôt le texte et le fait paraître comme inaccessible.
- Au contact du public cible
Ce qui est poli dans une langue ne l’est pas forcément dans une autre. Les Canadiens répondent spontanément « good for you » lorsqu’on leur donne de bonnes nouvelles. Ce qui signifie « félicitations ». En Belgique, une personne qui réagit à une bonne nouvelle en répondant « tant mieux pour toi » sera au mieux perçue comme désintéressée et au pire comme insolente. Des nuances comme celles-là peuvent complètement modifier le sens d’un texte.
- Un riche vocabulaire
Les personnes qui grandissent en apprenant une langue acquièrent progressivement un nombre important de mots. Les études montrent qu’un locuteur natif connait en moyenne 15 000 à 20 000 mots. En revanche, un locuteur non natif, même après des années d’étude, ne connait que 2 000 à 3 000 mots. Quelle différence ! C’est pourquoi un traducteur qui traduit dans sa langue maternelle est plus apte à trouver les mots justes et les synonymes adéquats.
Chez Wilkens c.s. nous sommes convaincus que les traducteurs qui traduisent vers leur langue maternelle rédigent les textes les plus naturels. En effet, ils veillent à ce qu’une traduction ne se lise pas comme telle, mais comme un texte fluide, rédigé dans leur langue. C’est pourquoi nous collaborons avec plus de 3 000 locuteurs natifs, dont chacun maîtrise sa propre spécialité. Pour chaque texte, nous avons le traducteur parfait.
Besoin d’aide pour une traduction ? Contactez-nous au 09 265 00 40 ou via info@wilkens.be. Nous sommes toujours disponibles pour vous aider.