C’est un vrai défi de rendre un message en néerlandais plus court en français, et plus d’un traducteur allemand s’est déjà cassé la tête sur les restrictions de longueur dans une traduction. Un texte en arabe tient sur une feuille A4, mais après traduction vers l’anglais, il est nécessaire de réduire la taille de la police ou de modifier la conception du document pour qu’il tienne sur la feuille. Saviez-vous que les textes japonais occupent deux fois moins d’espace que les textes anglais ?
Heureusement, il ne faut pas attendre que la traduction soit terminée pour déceler d’éventuels problèmes. Grâce à une pseudo-traduction les points problématiques sont clairement détectés et une solution peut aussitôt être élaborée.
Qu’est-ce qu’une pseudo-traduction ?
Une pseudo-traduction est une sorte de traduction test, qui est générée lors de la préparation de la traduction, sur la base d’un algorithme informatique. En voici un exemple :
Qui sommes-nous et pour qui voulons-nous générer de la valeur ? | Qûį sömmēs-ñöûs ēt pöûȑ qûį vöûłöñs-ñöûs gēñēȑēȑ dē lå våłêüȑ ?$
|
Vous reconnaîtrez toujours clairement la langue source dans le résultat mais nos outils tiennent déjà compte de la longueur estimée de la traduction. Par exemple, dans une pseudo-traduction de l’anglais vers le français, l’algorithme doublera certaines lettres pour tenir compte de la différence de longueur. Des caractères et des accents étranges apparaissent également dans la pseudo-traduction. La différence avec le texte source est alors très claire.
Quels sont les avantages ?
Une pseudo-traduction possède différents avantages. Vous pouvez immédiatement vérifier s’il reste encore beaucoup de travail concernant la mise en page de votre document, car votre traduction en néerlandais pourrait ne pas tenir dans le même espace que le texte original portugais. Ou peut-être que la taille de votre image doit encore être redimensionnée afin que le texte s’affiche correctement.
Même lors de la traduction de logiciels et d’applications, l’importation préalable d’une pseudo-traduction dans votre logiciel peut vous faire gagner beaucoup de temps. Cela vous permet de savoir immédiatement quelles chaînes de caractères (strings) sont trop longues et causent le dysfonctionnement de votre logiciel ou de votre app. Vous constatez également immédiatement si votre app prend en charge tous les caractères utilisés dans l’autre langue. Vous pouvez ainsi mieux anticiper tous les problèmes de ce type. Par exemple, vous ne voulez pas que deux jours avant la date de sortie officielle de votre logiciel, alors que votre traduction de l’espagnol est achevée, vous remarquiez qu’aucun « ñ » n’apparait correctement ou que la mise en page de votre texte n’est pas correcte. Étant donné que le texte source est toujours reconnaissable dans la pseudo-traduction, vous pouvez aussi facilement voir si le texte traduit de tous les boutons est entièrement visible. Les raisons de tester votre traduction avant de la livrer ne manquent donc pas.
Travaillez-vous régulièrement sur des traductions de logiciels ou des documents à la mise en page complexe ? Voulez-vous aussi recevoir préalablement une pseudo-traduction de vos documents avant de procéder à la traduction ? Wilkens c.s. vous aide volontiers ! Contactez-nous au 09 265 00 40 ou via info@wilkens.be.