Communications publiques
Notes de politique générale, discours, communiqués de presse, appels d’offres ou documents officiels émanant de l’Union européenne… La communication avec et entre les pouvoirs publics est souvent d’actualité et sensible, ou soumise à des règles spécifiques. Qu’il s’agisse de collectivités locales, d’institutions européennes ou d’entreprises internationales souhaitant participer à un appel d’offres, Wilkens c.s. réalise chaque traduction de communications publiques selon les règles de l’art !
De l’administration locale aux instances européennes
Avec trois langues nationales officielles, la communication multilingue est incontournable au sein des autorités belges, mais certains habitants de notre pays parlent également l’italien, l’arabe, le turc ou l’iranien, par exemple. La meilleure façon de toucher les gens est de leur parler dans leur langue maternelle. Si l’on ajoute à cela les partenariats entre différents pays au sein de l’Union européenne, il est évident que la traduction joue un rôle majeur dans la communication des pouvoirs publics.
Depuis de nombreuses années, Wilkens c.s. aide diverses instances publiques aux niveaux communal, régional, fédéral et européen à répondre à tous leurs besoins en matière de traduction. Nous proposons des traductions dans toutes les combinaisons linguistiques possibles. Nous garantissons pour chaque mission les meilleurs résultats en nous attachant avant tout à identifier correctement les besoins de notre clientèle.
Le diplomate qui doit prononcer un discours important lors d’une convention en Israël ne parle pas la même langue que l’assistant du bourgmestre d’un village du Namurois désireux de lancer un appel d’offres, mais tous deux doivent être en mesure d’atteindre les bonnes personnes de la bonne manière. Nous prenons soin d’examiner avec notre clientèle ce qu’elle veut raconter, comment elle veut le faire et quel public elle veut toucher.
Notre garantie : les meilleurs traducteurs
Nos traducteurs possèdent toujours une solide expérience dans leur domaine. L’un d’entre eux est devenu traducteur après une longue carrière dans une administration publique, tandis qu’une autre s’est spécialisée dans la traduction de règlements pour l’Union européenne après avoir terminé ses études.
Nos traducteurs traduisent toujours dans leur langue maternelle, ce qui leur permet de fournir à chaque fois un résultat optimal et naturel. Après la traduction, un réviseur expérimenté vérifie à nouveau l’intégralité du texte. C’est une des exigences de la norme ISO 17100 et c’est ainsi que nous veillons à tirer le meilleur parti de notre communication internationale.
Surcharge
De nombreuses administrations disposent de leur propre service de traduction interne. Il arrive cependant qu’une aide extérieure soit nécessaire en raison d’une surcharge de travail ou de l’urgence d’une traduction. Wilkens c.s. est le partenaire de confiance d’un certain nombre d’organismes publics. Grâce à notre réseau de plus de 3 000 traducteurs, nous pouvons réagir au pied levé et fournir des traductions dans des délais très courts. Nos années d’expérience en matière de traduction pour les pouvoirs publics vous garantissent non seulement une livraison rapide de votre traduction, mais aussi une rédaction parfaitement correcte et conforme aux règles en vigueur.
Confidentialité
Les communications publiques sont souvent de nature confidentielle et peuvent contenir des données et des informations qui ne doivent en aucun cas être divulguées. Nous veillons à conserver tous les documents avec le soin et l’intégrité nécessaires, mais aussi à rationaliser l’ensemble du processus de traduction afin que seules les personnes requises aient accès aux documents.
Tous nos collaborateurs et traducteurs sont liés par une clause de confidentialité. Si vous souhaitez bénéficier d’une sécurité supplémentaire en signant un accord de confidentialité distinct pour votre travail de traduction, nous n’y voyons naturellement aucun inconvénient !