Logiciels
Lorsque vous passez à la caisse d’un magasin, l’employé n’a qu’à appuyer sur quelques simples boutons et vous obtenez le montant total exact. Si vous passez par une caisse automatique au supermarché, vous pouvez même choisir les boutons sur lesquels vous appuyez. Cela nous semble facile et évident, et c’est précisément le but. En effet, partout où l’on trouve un ordinateur, des logiciels sont utilisés pour atteindre différents objectifs. Qu’il s’agisse de contrôler un robot de soudage ou d’allumer votre radio Bluetooth.
Fermer. Annuler. Arrêter. Quitter. Marche/Arrêt. Tous ces mots ont des significations différentes, mais ce sont pourtant toutes des traductions possibles pour un bouton qui dirait « Quit » en anglais. Il est important de veiller à ce que les boutons, les instructions et les flux de travail soient aussi clairs dans chaque langue proposée, afin d’éviter toute confusion quant à leur signification.
Des logiciels compréhensibles pour la clientèle de notre clientèle
Depuis des années, Wilkens c.s. aide ses clients à traduire leurs logiciels. Nous garantissons pour chaque mission les meilleurs résultats en nous attachant avant tout à identifier correctement les besoins de notre clientèle. Dans la localisation de logiciels, le délai joue aussi souvent un rôle important, car la traduction n’intervient généralement qu’à la fin du processus, lorsque la date de sortie a déjà été annoncée depuis longtemps et qu’elle ne peut plus être reculée.
En toute honnêteté, nous ne sommes pas des développeurs de logiciels. Nous préférons donc laisser cette tâche aux personnes pour qui Python ou Java n’ont aucun secret. Nous pensons en revanche qu’il est primordial d’avoir une bonne communication avec ces développeurs et nous cherchons toujours à savoir où nous nous situons dans le processus de conception du logiciel. C’est ainsi que nous pouvons vous aider au mieux.
Plus qu’une simple traduction de votre logiciel
Nous ne nous contentons donc pas de traduire les textes de vos logiciels, qu’ils soient longs ou très courts. Nous prenons en charge l’ensemble du processus de traduction des logiciels : la préparation, l’importation des textes de votre logiciel depuis votre environnement de développement et l’exportation vers notre environnement de traduction, la traduction elle-même – en veillant à ce qu’elle s’intègre parfaitement dans vos systèmes –, les tests de l’interface utilisateur, l’exportation et la réimportation dans votre système. Le tout en collaboration avec notre équipe d’experts en technologie linguistique.
Il est donc clair que la traduction de votre logiciel est entre de bonnes mains, et nous ne vous avons pas encore parlé de nos traducteurs. Nos traducteurs traduisent toujours dans leur langue maternelle, ce qui leur permet de fournir à chaque fois un résultat optimal et naturel. Après la traduction, un réviseur expérimenté vérifie à nouveau l’intégralité du texte. C’est une des exigences de la norme ISO 17100 et nous veillons ainsi à ce que votre site Web produise exactement le même effet que dans sa langue d’origine!