Interprétation

La langue est un formidable outil de communication, mais elle peut aussi constituer un obstacle lorsque vous parlez des langues différentes et que vous n’arrivez pas à vous comprendre. Cela peut créer des situations embarrassantes, surtout lorsqu’il s’agit d’informations spécialisées et complexes. Pensez aux conférences et aux congrès, aux réunions et aux présentations, aux procès ou aux rendez-vous importants chez le notaire.

Il s’agit ici de s’assurer que vous et votre clientèle ou vos participants comprenez exactement ce qui est dit. Grâce à notre service d’interprétation, nous effaçons les barrières linguistiques et restaurons une communication fluide, que vous ayez besoin d’un interprète en français, espagnol, arabe, allemand, anglais, thaïlandais ou farsi.

Services et équipements d’interprétation

Lors du recrutement d’un interprète, il est important de savoir dans quelle situation celui-ci devra intervenir. Pour vous faciliter le choix, nous avons dressé une liste de toutes les possibilités qui s’offrent à vous. Votre situation ne figure pas dans la liste ? N’hésitez pas à nous contacter, car nous trouverons toujours une solution.

Lors d’un congrès ou d’une conférence, vous avez besoin d’un interprète simultané. L’interprète interprète l’orateur pendant qu’il parle, sans délai. L’interprète écoute, traduit et parle en même temps, ce qui requiert énormément d’expérience, de concentration et de préparation, mais aussi une très bonne connaissance du domaine traité. Ce type d’interprétation requiert presque toujours un équipement spécifique.
Pour les réunions plus restreintes, un interprète consécutif est suffisant. De ce cas de figure, l’orateur et l’interprète prennent la parole chacun à leur tour. Ce service d’interprétation ne nécessite donc pas de matériel spécifique.

Vous avez besoin d’un interprète, mais, pour une raison quelconque (distance, urgence, capacité), celui-ci ne peut pas être présent physiquement. Votre interprète peut alors se joindre facilement à votre réunion ou à votre rendez-vous par le biais d’une connexion vidéo ou téléphonique. Il s’agit ici d’une interprétation consécutive : quelqu’un parle, puis l’interprète traduit ce qui vient d’être dit. L’orateur reprend ensuite la parole, et ainsi de suite.

S’il s’agit d’une connexion vidéo et de plusieurs langues, d’un grand groupe de participants ou d’une grande présentation, mieux vaut faire appel à un interprète simultané qui interprète pendant que l’orateur parle. Cela n’est pas possible avec une interprétation téléphonique.

En justice, le français est la seule langue autorisée. Ainsi, lorsque l’une des parties au procès ne maîtrise pas suffisamment le français, il est nécessaire de faire appel à un interprète judiciaire spécialisé dans l’objet du procès. Les interprètes judiciaires interprètent en simultané, en même temps que l’orateur parle.

Le mot parle de lui-même : un interprète notarial interprète dans l’étude du notaire. La loi stipule qu’un notaire doit faire appel à un service d’interprétation lorsqu’un client ne comprend pas ou ne parle pas suffisamment bien le français pour pouvoir comprendre pleinement le document dont il est question. L’interprète notarial est toujours un interprète juré et spécialisé dans le droit notarial et sa terminologie.

Un interprète juré peut interpréter pour les tribunaux, les notaires et la police, par exemple. Les interprètes non jurés ne sont pas autorisés à le faire. Ils sont inscrits au « registre national des experts judiciaires, traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés » et ont prêté serment. Les interprètes jurés ne sont pas nécessairement meilleurs que les interprètes non jurés : ils sont simplement soumis à des exigences plus spécifiques en termes de qualifications et d’expérience professionnelle.

Des personnes sourdes ou malentendantes participent à votre conférence ou réunion ? Vous devez alors faire appel à un interprète en langue des signes française. De cette façon, vous faites en sorte que tout le monde comprenne ce qui est discuté. Vous pouvez également opter pour un interprète de l’écrit: ce dernier écrit tout ce qui est dit pour que les personnes sourdes ou malentendantes puissent le lire.

Équipement

À l’aide d’un casque et d’un micro, l’interprète peut écouter l’orateur et l’interpréter en même temps. Les personnes qui écoutent l’interprète portent également un casque. Ces kits de chuchotement sont utilisés pour des groupes de 2 à 10 personnes.

Vous devez interpréter pour un grand groupe de personnes ? Dans ce cas, une cabine d’interprétation est indispensable. Les cabines insonorisées (fixes et mobiles) permettent aux interprètes de bien se concentrer, à l’abri des nuisances sonores et autres bruits de fond.

Wilkens c.s. : le service d’interprétation de Gand et ses environs

Ensemble, nous nous ferons un plaisir de trouver un interprète qui vous convienne parfaitement et qui connaisse votre activité. Heureusement, nous disposons d’une vaste base de données d’interprètes, ce qui nous permet de toujours vous proposer le meilleur profil. Et dans presque toutes les combinaisons linguistiques !

Nous prenons également en charge toute la logistique liée à l’engagement d’un interprète, comme le transport et la location de kits de chuchotement et de cabines d’interprétation.

Contact

Ensemble, voyons ce que nous pouvons faire pour vous. Contactez-nous pour plus d’informations sur toutes les possibilités. Ou demandez un devis sans engagement.