Autres services

Vous travaillez sur un projet un peu plus complexe que votre projet de traduction habituel, dans lequel un seul document est à traduire. Vous voulez traduire un site Web ou un document papier par exemple. Vous êtes à la recherche d’une agence de traduction qui ne se limite pas uniquement à la traduction. Grâce à notre vaste réseau de linguistes professionnels, vous pouvez faire appel à nos services pour la plupart de vos questions et demandes d’ordre linguistique !

Besoin d’aide pour un service qui ne figure pas ci-dessous ? Contactez-nous et nous nous ferons un plaisir de vous expliquer nos différents services en détail.

Vous voulez vous assurer que votre communication écrite est parfaite, jusque dans les moindres détails ? Avec notre révision de textes, vous en avez la garantie. Nous vérifions non seulement la grammaire et l’orthographe de vos textes, mais nous soignons également le style et le contenu. Nous sélectionnons toujours un réviseur au fait de votre domaine, et nous fournissons des révisions dans toutes les langues !

À l’issue de la révision, vous recevez un texte irréprochable et au style correct, dans toutes les langues. Vous recevrez également un document reprenant toutes les modifications qui ont été apportées au texte original. Nous vous préciserons en prime, dans notre e-mail d’accompagnement, toute autre particularité notable concernant le contenu ou des aspects culturels.

Lors de la traduction d’un texte, le nombre de mots change presque toujours : dans la plupart des cas, le texte traduit contient plus de mots que le texte original. Cela signifie que, lorsque les documents sont mis en page pour l’impression, ils doivent presque systématiquement être adaptés après la traduction.

Nos traducteurs traduisent dès lors directement dans InDesign. La traduction et la révision sont suivies d’une correction d’épreuves. Résultat : vous recevez une traduction parfaitement formatée. Cette façon de travailler est beaucoup plus économique et rapide que de travailler avec une agence de PAO externe.

Vous pouvez également faire appel à nous pour la mise en page numérique de vos imprimés. Nos graphistes expérimentés vous fourniront tous vos documents avec la mise en page souhaitée. Nous proposons nos services de PAO dans toutes les langues, y compris les langues à base d’idéogrammes, comme le chinois, et les langues qui s’écrivent de droite à gauche, comme l’hébreu. Nous faisons ainsi toujours appel à un graphiste ayant une connaissance approfondie de la langue en question.

Rien n’est plus ennuyeux que de découvrir des erreurs dans vos documents imprimés, surtout si vous ne les remarquez que lorsqu’ils sont déjà sur votre bureau. Grâce à une correction d’épreuves réalisée par nos correcteurs, vous évitez un tel écueil et vous avez la garantie que vos documents sont envoyés à l’imprimeur sans erreurs.

Nos correcteurs peuvent également travailler directement dans InDesign. Vous gagnez ainsi du temps et de l’argent : après la correction, votre document est immédiatement prêt à être imprimé. Cette méthode est beaucoup plus rapide que l’annotation habituelle de fichiers PDF, qu’il faut ensuite renvoyer à un graphiste.

Vous souhaitez faire traduire tout ou une partie de votre site Web  ? Nous nous faisons un plaisir de vous faciliter la tâche ! En effet, nos traducteurs travaillent directement dans votre système de gestion de contenu (SGC), ou CMS en anglais. Il n’est donc plus nécessaire d’exporter les textes du site Web, de les faire traduire et de les réimporter ensuite une fois traduits. Dès que la traduction est terminée, elle est immédiatement disponible sur le site Web !

Une autre option consiste à traduire les fichiers HTML. Nous disposons pour cela d’un logiciel de pointe permettant de traduire des sites Web exportés (ou « dumps HTML »). Ce logiciel préserve la structure hiérarchique du site Web. Les fichiers HTML traduits peuvent être facilement réimportés sur votre site Web.

Vous avez un projet de traduction ou de rédaction  de grande envergure ou à long terme ? Dans ce cas, le détachement peut être une solution ! Vous invitez un traducteur ou un rédacteur à travailler dans vos locaux (ou à distance), ce qui lui permet de mieux connaître votre organisation et votre produit ou service. Il peut alors consulter des experts, des développeurs de produits et d’autres intervenants sur place. C’est bien plus efficace et la qualité des textes n’en sera que meilleure !

Obtenir rapidement un aperçu du contenu d’un long texte ? Confiez-nous la synthèse de votre texte. Nous vous la fournissons par écrit ou oralement. L’expertise étant très importante, nous sélectionnons toujours un rédacteur ou un réviseur connaissant le domaine traité. Une personne qui connaît la terminologie et capable de distinguer l’essentiel de l’accessoire et de résumer succinctement des sujets complexes.

Comme vous pouvez le constater, chez Wilkens c.s., nous sommes sur tous les fronts. Pour nous, aucune demande n’est trop folle.

Alors, si vous avez un projet de traduction en cours et que vous vous demandez ce que nous pouvons faire pour vous, Contactez-nous !