Établi en Flandre orientale, Spiromatic est un leader mondial dans le domaine des solutions automatisées pour les processus alimentaires, la production de pâte et la fermentation. Des boulangeries industrielles dans le monde entier utilisent des machines et des silos Spiromatic afin de mener leur processus de production à bien. Spiromatic et Wilkens c.s. collaborent déjà depuis 2016 pour la traduction de l’ensemble de leurs documentations techniques au niveau national et international. Nous leur fournissons des solutions complètes, de la rédaction du manuel d’utilisation à sa traduction, en passant par la mise en page finale.
« Depuis notre collaboration avec Wilkens c.s., nos manuels d’utilisation sont d’un niveau supérieur. Il est donc plus facile pour notre clientèle de trouver les bons réglages lors de la phase de production, en cas d’entretien ou de problèmes. » Voici les mots élogieux de Jesse Coucke, Standardisation Engineer chez Spiromatic.
Rédaction de manuels d’utilisation
Depuis 2016, nous rédigeons les manuels d’utilisation de chaque nouvelle machine. Ce processus est connu sous le nom de rédaction technique. Lors de la rédaction technique, il est important de tenir compte de la législation ainsi que de divers critères, de sorte que tout soit clair mais également sûr pour l’utilisateur. C’est pourquoi nous collaborons sur les projets de rédaction technique avec les spécialistes en documentation technique au Benelux : Data Concept Technologies (DCT). Étant donné que nous sommes en contact étroit avec eux, nous pouvons harmoniser le processus de rédaction technique et de traduction.
Nous travaillons avec un rédacteur technique fixe pour les manuels d’utilisation de Spiromatic. Il se rend régulièrement sur place en personne, afin de voir et de mieux comprendre les machines. C’est un service qui a un impact positif sur la qualité des manuels d’utilisation.
Traduire pour des clients internationaux
Les manuels d’utilisation sont toujours rédigés en néerlandais, mais dans la plupart des pays, la loi exige que les manuels d’utilisation soient disponibles dans les langues officielles nationales. De cette façon, les utilisateurs peuvent accéder au manuel d’utilisation dans leur propre langue, ce qui minimise les risques d’interprétations erronées.
Nous traduisons les manuels d’utilisation dans de nombreuses langues dont le français, l’anglais, l’allemand, l’espagnol, l’italien, le suédois, le polonais et le tchèque. De plus, nos mémoires de traduction pour Spiromatic constituent un avantage important, car dans la plupart des manuels d’utilisation nous retrouvons des parties similaires. Grâce à la mémoire de traduction, il nous est possible de réutiliser une traduction précédente. Cela garantit la cohérence, un délai d’exécution plus court et une traduction plus avantageuse.
Jesse est ravi de notre collaboration. « Les délais sont toujours respectés. Généralement, je reçois les traductions même un peu plus tôt que convenu préalablement », explique-t-il.
La mise en page parfaite
Lors d’une traduction, il est possible que la mise en page d’un fichier change quelque peu. Les phrases sont généralement plus longues en français qu’en néerlandais, ainsi certaines zones de texte s’avèrent trop petites après traduction, les tableaux se décalent et les images ne sont plus à leur place. C’est pourquoi nos gestionnaires de projets vérifient les fichiers après traduction afin que tout soit parfaitement en ordre.
« La mise en page des tableaux et des images montre que le travail est précis et méticuleux. Le fait que tous les manuels d’utilisation soient structurés de la même manière rend les choses beaucoup plus claires pour le client. », explique Jesse. Comme nous suivons le guide de style à la lettre, Jesse peut rapidement se mettre au travail sur les manuels d’utilisation.
Avez-vous aussi des manuels d’utilisation à rédiger, traduire et mettre en page correctement ? Nous pouvons alors vous aider ! Contactez-nous au 09 265 00 40 ou via info@wilkens.be. Nous sommes toujours disponibles pour vous aider.