Het Oost-Vlaamse Spiromatic is een wereldleider op vlak van geautomatiseerde systemen voor voedingsprocessen, deegproductie en fermentatie. Industriële bakkerijen over heel de wereld gebruiken machines en silo’s van Spiromatic om hun productieproces vlekkeloos te laten verlopen. Voor al hun technische documentatie, in binnen- en buitenland, werken ze al sinds 2016 met Wilkens samen. We geven hen een echte totaaloplossing, van het schrijven van de handleiding en de vertaling ervan tot de finale lay-out.

“Sinds de samenwerking met Wilkens zijn onze handleidingen duidelijk naar een hoger niveau gegaan. Daardoor is het voor onze klanten heel wat gemakkelijker om de juiste handelingen te stellen tijdens productie, onderhoud of bij problemen.”  Dit zijn de lovende woorden van Jesse Coucke, Standardisation Engineer bij Spiromatic.

Handleidingen schrijven

Sinds 2016 schrijven we de handleidingen van alle nieuwe machines. Dat proces wordt technical writing genoemd. Bij technical writing is het belangrijk dat er rekening wordt gehouden met de wetgeving en verschillende criteria, zodat alles voor de gebruikers duidelijk is en het er veilig aan toe gaat. Daarom werken we bij technical writing projecten samen met dé specialist in technische documentatie in de Benelux: Data Concept Technologies (DCT). Omdat we een nauw contact hebben met hen, kunnen we het proces van technical writing en vertaling perfect afstemmen.

Voor de handleidingen van Spiromatic werken we met een vaste technical writer. Die gaat regelmatig op locatie om de machines in levende lijve te kunnen zien en beter te begrijpen. Een service die enkel een positieve invloed heeft op de kwaliteit van de handleidingen.

Vertalen voor buitenlandse klanten

De handleidingen worden altijd in het Nederlands opgesteld, maar in de meeste  landen is het een wettelijke verplichting om handleidingen beschikbaar te maken in de officiële landstalen. Zo kunnen gebruikers de handleiding in hun eigen taal lezen wat het risico op misinterpretaties verkleint.

We vertalen alle handleidingen naar een groot aantal talen, waaronder het Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans, Zweeds, Pools en Tsjechisch. Daarbij zijn onze vertaalgeheugens voor Spiromatic een groot voordeel, want in de meeste handleidingen staan gelijkaardige stukken. Met het vertaalgeheugen kunnen we eerder gemaakte vertalingen hergebruiken. Dat zorgt voor consistentie, een kortere doorlooptermijn én een voordeligere vertaling.

Over de samenwerking is Jesse duidelijk heel tevreden. “De timing wordt altijd gerespecteerd. Meestal krijg ik zelfs de vertaling nog vroeger dan oorspronkelijk afgesproken,” zegt hij.

De perfecte lay-out

Bij een vertaling kan de opmaak van een bestand wat veranderen. Het Frans heeft over het algemeen langere zinnen dan het Nederlands, waardoor sommige tekstvakken na vertaling te klein blijken, tabellen verschuiven en afbeeldingen niet meer op de juiste plaats staan. Daarom gaat onze projectmanager na de vertaling door het bestand om alles volledig goed te zetten.

“Aan de manier waarop de tabellen en figuren opgemaakt worden, zie ik dat er nauwkeurig en nauwgezet gewerkt wordt. Dat alle handleidingen op een zelfde manier opgebouwd zijn maakt het voor de klanten veel overzichtelijker,” zegt Jesse. Doordat we de huisstijl tot in de puntjes volgen, kan Jesse snel aan de slag met de handleidingen.

Heeft u ook handleidingen die geschreven, vertaald en in de juiste lay-out gegoten moeten worden? Daar kunnen we zeker mee helpen. Aarzel niet om ons te contacteren via info@wilkens.be of 09 265 00 40. Ons team van account- en projectmanagers helpt graag.