Vertaalproblemen voorkomen met een pseudovertaling

Het is een uitdaging om dezelfde boodschap in het Nederlands even kort in het Frans weer te geven en menig Duits vertaler breekt al eens het hoofd over lengterestricties in een vertaling. Een Arabische tekst past netjes op een A4-tje, maar na vertaling naar het Engels moet je het lettertype verkleinen of het design van het document aanpassen om dat voor elkaar te krijgen. En wist je dat Japanse teksten zelfs de helft minder plaats innemen vergeleken met het Engels?

Gelukkig hoef je niet te wachten tot de vertaling klaar is voordat mogelijke problemen aan het licht komen. Dankzij een pseudovertaling worden probleempunten meteen duidelijk, en kan er direct naar een oplossing gezocht worden.

Wat is een pseudovertaling?

Een pseudovertaling is een soort testvertaling die bij de voorbereiding van een vertaling wordt gemaakt, die wordt gegenereerd op basis van een computeralgoritme. Die ziet er bijvoorbeeld zo uit:

Wie zijn wij en voor wie willen wij waarde creëren?

Ŵįįē žįĵñ ŵįĵ ēēññ vöööȑ ŵįē ŵįļļļēñ ŵįĵ ŵåååȑđđē çȑēbȑēñ?$

 

In het resultaat herken je nog duidelijk de brontaal, maar onze tools houden wel al rekening met de geschatte lengte van de vertaling. Zo zal bij een pseudovertaling van het Engels naar het Frans het algoritme een aantal letters verdubbelen om rekening te houden met het lengteverschil. Ook komen er in de pseudovertaling vreemde tekens en accenten voor. Zo zie je duidelijk het verschil met de brontekst.

Wat zijn de voordelen?

Een pseudovertaling heeft verschillende voordelen. Je kan meteen checken of er achteraf nog veel werk is aan de lay-out van je document, want misschien past je Nederlandse vertaling helemaal niet in dezelfde ruimte als de originele Portugese tekst. Of misschien moet het formaat van die ene afbeelding toch nog aangepast worden om de tekst goed weer te kunnen geven.

Ook bij het vertalen van software en applicaties kan het je veel tijd besparen om al op voorhand een pseudovertaling te importeren in je software. Zo zie je meteen welke tekenreeksen (strings) er te lang zijn en ervoor zorgen dat je software of app blokkeert. Je merkt ook meteen of je applicatie wel alle karakters die in de andere taal gebruikt worden, ondersteunt. Op die manier kan je veel beter op dit soort problemen anticiperen. Je wilt bijvoorbeeld niet dat je twee dagen voor een officiële releasedatum, wanneer je vertaling naar het Spaans al af is, merken dat je software crasht bij iedere ñ of dat de lay-out van je tekst er niet goed uitziet. Omdat de brontekst altijd herkenbaar is in de pseudovertaling, kan je ook makkelijk zelf zien of alle tekst op knoppen in de vertaling volledig zichtbaar zal zijn. Genoeg redenen om de vertaling al eens uit te testen voor je het uiteindelijke vertaalwerk laat uitvoeren dus!

Ben je regelmatig bezig met softwarevertalingen of documenten met een complexe lay-out? Zou je ook graag eerst een pseudovertaling van je documenten krijgen voor je tot vertaling overgaat? Wilkens c.s. kan je hier zeker bij helpen! Neem vrijblijvend contact op met onze projectmanagers op 09 265 00 40 of via info@wilkens.be.

Deel dit bericht, kies je platform!